SYZ and CY Readers' Forum

水雲齋及超越出版社討論區 / 水云斋及超越出版社讨论区

您尚未登入。

公告

歡迎加入我們的讀者討論區!註冊時請閱讀我們的使用規則,謝謝!

#26 2009-08-03 23:59:32

月球移民1983TIBET
Member
註冊日期: 2006-06-15
文章數: 133

Re: 小帆的暑假計畫

chenbao    谢谢  !  Thank you very much  !

離線

 

#27 2009-08-14 10:33:29

chenbao
Member
註冊日期: 2005-07-02
文章數: 53

Re: 小帆的暑假計畫

这里又冷清起来啦~
为什么没有人讨论呢(⊙o⊙)?

離線

 

#28 2009-09-03 15:35:58

nelson1207
New member
註冊日期: 2009-09-03
文章數: 2

Re: 小帆的暑假計畫

我看了头四篇,翻译的很不错呢。不过在第四篇---《觉今是而昨非》里面,倒数第二句,那个老和尚说“只是而今你虽然出污泥,却能化作一朵莲花罢了。”  小帆把莲花翻译的是liy flower---百合花。莲花是lotus flower。呵呵,不知道这地方小帆翻译成lily flower有什么深刻含义没,想特此讨论一下。
   
PS:我是刘老师的忠实读者,今年刚刚大学毕业。I major in English literature. 小帆是ABC,英语肯定是native speaker 水平,要多多指教哦。呵呵,我比小帆大三岁,小帆好有气质,好漂亮。


我总在最深的绝望里,遇见最美丽的惊喜。。。

離線

 

#29 2009-09-17 14:21:54

小帆
Administrator
註冊日期: 2005-06-25
文章數: 42

Re: 小帆的暑假計畫

大家好! 對不起我過了這麼久才來寫回應。


Chenbao, thank you so much again! 我作爸爸給我的功課時好像常常不專心。。。 可是只有你發現!媽媽爸爸都沒有看到這些錯誤哈哈。 還好我在學校不會這麼粗心。

I often intentionally leave out some details when I translate if I feel that those details would subtract from the essence of the story in English form. English is clearly much wordier than Chinese, so sometimes reading too many details would cause the reader's attention to stray from the meaning or purpose of the passage as a whole.
For example, the co-workers are not important characters in the story. It's easy to give a colorful description of them in a few Chinese words, but English adjectives are so long that I think they would mislead the reader into believing the co-workers matter. How the manager describes Stinky Head is what we need to focus on. Therefore, I chose the shortest way to introduce the quote. One anonymous new co-worker is enough for the purpose of the sentence. The neighbor Mrs. Zhang is not an important character either.

I also choose not to translate certain words literally when I think a different word would sound more artistic while conveying the same point. For example, "the next life" has such a positive and glorious connotation! I like to blame myths on society, instead of on Americans.
"To wring one's hands" means "to clasp and twist one's hands together as a gesture of great distress, especially when one is powerless to change the situation." It was the best action I could think of for Stinky Head's emotions and confusion. Shaking or waving sound like happy actions. This might be a cultural difference.
Pale-skinned was my mistake. Fair-skinned would work.

Basically, I strive to make the story flow and remain entertaining in English, and I frequently wouldn't be able to do that if I translated word for word.

Yeah I really thought they were hats made of melon peel... hilarious.


Thank you, NELSON1207! You are correct about lotus flower. I guess I need to work on my flower names. Good luck with post-grad life! Thank you for all your compliments!

離線

 

#30 2009-09-18 19:39:08

chenbao
Member
註冊日期: 2005-07-02
文章數: 53

Re: 小帆的暑假計畫

恩,我明白你的用心之处了o(∩_∩)o~

離線

 

#31 2009-09-27 18:58:44

zhuixin
New member
來自: 中国安徽蚌埠
註冊日期: 2009-09-27
文章數: 4
網站

Re: 小帆的暑假計畫

小帆,我是一个新手!虽然已经是大三的学生了~但是从小到大一直没有读过什么文学作品,就连中国的四大名著都没看过,自从08年无意中在新华书店看了刘老师的书籍!渐渐的沉浸里面了,喜欢刘老师的生活态度!喜欢他的人生及价值观。看到好多对你的描写,从你小时候到现在,注入了他所有的爱,也让他为爱一直漂泊~刘老师在《艺术人生》的节目我都看了,经典的语言透露出他对生活的热爱~~热爱你们一家!祝福你们一家~~愿刘老师身体安康,合家欢乐~祝伴随刘老师作品长大的小帆快快乐乐的成长~~生活中的美让我们一起品味~~


热爱生命,享受生活!用一双敏捷的双眼去发现生活中的美!!
天行健  君子以自强不息
地势坤  君子以厚德载物
I  LOVE  LIFE

離線

 

論壇頁尾

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson